Kan je goed genoeg zijn in een andere taal om de originele versie van een boek/verhaal volledig te begrijpen?
Het spreekt vanzelf dat bepaalde zinsneden en (vooral) humoristische zaken niet al te best mee vertaald worden in een nederlandse vertaling, maar ik vraag me eerder het volgende af; ik spreek en lees goed genoeg engels om de subtiele humor van Dickens in pakweg Little Dorrit beter te begrijpen in het Engels dan in het Nederlands. Toch begreep ik de subtiliteiten in het verhaal beter door de Nederlandse vertaling te lezen.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.