Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je dit correct naar het Nederlands?

Der Träumer vermag häusergroße Eier tanzen zu lassen. (Hans Jean Arp, 1955)

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Een dromer is in staat huizenhoge eieren te laten dansen...
In het nederlands zeggen we bij zo'n uitspraak 'een', in het duits gebruiken ze dan 'de'.

Een iets vrijere vertaling zou zijn:
Een dromer speelt het klaar, huizenhoge eieren te laten dansen....
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Andere antwoorden (8)

de dromer lukt het om huizenhoge eieren te laten dansen.
dat is wat ik ervan maak :)
15 jaar geleden
De dromer kan huizenhoge eieren laten dansen.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
de dromer kan huizenhoge eieren laten dansen met loslaten?
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
De dromer is in staat om eieren, zo hoog als een huis, te laten dansen.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Een letterlijke vertaling zal het niet zijn. Voor mij staat hier: "Een dromer krijgt alles voor elkaar".
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
De dromer is in staat om in een groot huis eieren te laten dansen.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Dromen zijn bedrog.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
De dromer is in staat om huizengrote eieren te laten dansen.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing