Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wie bepaald er welke boeken er vertaald worden naar het nederlands?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
1.4K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
sorry maar het is wie bepaalt, niet wie bepaald....

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Dat bepaald voor een groot deel het publiek. Daarna de uitgever die toestemming moet krijgen van de auteur. Als een boek in het buitenland goed verkoopt doordat het simpelweg een mooi verhaal bevat. Is de kans groot dat een uitgeverij dit wil vertalen. Als de auteur toestemming geeft, zullen ze het dus vertalen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Daar merk ik als publiek toch heel weinig van. Het zijn vaak de uitgeverijen die bepalen wat wij mooi moeten vinden, weet ik als hardcore science fiction fan maar al te goed. Ook al is het een bestseller in de VS of in de UK, in Nederland wordt het niet uitgegeven want er zijn zogenaamd geen lezers. Dus lezen we het maar weer in het Engels.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
''Jij'' als publiek, merkt daar idd weinig van, maar degene die de verkoopcijfers bijhoud wel. Met de toestemming van de auteur bedoel ik dat als de auteur zijn boek niet op de markt brengt er niets te vertalen valt. Zodra het toebehoord aan de uitgever mag deze beslissen. (link voeg ik hierboven toe)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee, verkoopcijfers alleen zijn geen argument. De uitgevers hebben hele vastomlijnde en kortzichtige ideeen in hun hoofd over wat wij leuk vinden, ook al bewijzen verkoopcijfers in het buitenland iets heel anders. Dit mechanisme wordt zelfs door eigenaars van boekwinkels onderkend.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Er zal idd wel meer van af hangen dan alleen de verkoopcijfers. En dat er voor ons word bepaald wat we mooi moeten vinden, ben ik ook met je eens. Maar kun je je reacties dan toepassen bij de boeken van bijvoorbeeld; harry potter?? Als iets een groot succes is, en uitgevers doen er niets mee omdat ze "het zelf" niet mooi vinden, zouden ze toch dief van eigen portemonnee zijn. Of iig niet slim bezig zijn.

Andere antwoorden (2)

Bij uitgeverijen is er een vaak een aparte afdeling die hierover gaat. Het werk van die mensen is op (buitenlandse) beurzen zoeken naar de juiste boeken/auteurs en al het regelwerk doen rond deze vertaling. Ook contact houden met auteurs en de vertalers is een belangrijke bezigheid.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dat gaat in overleg tussen uitgever en auteur.
(Lees meer...)
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding