Doen uitgevers zaken met amateur (cq. onervaren) vertalers? En zo ja, tegen welke vergoeding (ongeveer)?
Ik lees erg veel. Zowel in het Nederlands als in het Engels. Beide talen zijn voor mij erg vertrouwd. Ook heb ik 2 jaar Engels gestudeerd. Wat me opvalt in Engelstalige boeken die in het Nederlands zijn vertaald is dat de vertaling vaak van erg gemiddelde kwaliteit is. Ik kan in veel gevallen uit de Nederlandse vertaling al opmaken wat de Engelse term is geweest die vertaald werd. En vaak wordt het dan ook nog eens letterlijk, en foutief, vertaald. Ook worden soms uitdrukkingen letterlijk vertaald. Deze vertaling klopt dan grammaticaal wel, maar eigenlijk slaat het toch nergens op.
Daarom kwam ik op het idee om in mijn vrije tijd boeken te gaan vertalen, bijvoorbeeld als freelancer. Alleen heb ik geen enkel idee of uitgevers zitten te wachten op dit soort initiatieven.
Klein voorbeeldje. Gisterenavond las ik een boek van een goedverkopende Amerikaanse schrijver. Hij had een 'brandnieuwe auto'. De schrijver zal 'brand new car' geschreven hebben, maar ik zou als vertaling kiezen voor 'gloednieuwe auto'. Meestal zijn de fouten echter subtieler.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.