Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Doen uitgevers zaken met amateur (cq. onervaren) vertalers? En zo ja, tegen welke vergoeding (ongeveer)?

Ik lees erg veel. Zowel in het Nederlands als in het Engels. Beide talen zijn voor mij erg vertrouwd. Ook heb ik 2 jaar Engels gestudeerd. Wat me opvalt in Engelstalige boeken die in het Nederlands zijn vertaald is dat de vertaling vaak van erg gemiddelde kwaliteit is. Ik kan in veel gevallen uit de Nederlandse vertaling al opmaken wat de Engelse term is geweest die vertaald werd. En vaak wordt het dan ook nog eens letterlijk, en foutief, vertaald. Ook worden soms uitdrukkingen letterlijk vertaald. Deze vertaling klopt dan grammaticaal wel, maar eigenlijk slaat het toch nergens op.

Daarom kwam ik op het idee om in mijn vrije tijd boeken te gaan vertalen, bijvoorbeeld als freelancer. Alleen heb ik geen enkel idee of uitgevers zitten te wachten op dit soort initiatieven.

Klein voorbeeldje. Gisterenavond las ik een boek van een goedverkopende Amerikaanse schrijver. Hij had een 'brandnieuwe auto'. De schrijver zal 'brand new car' geschreven hebben, maar ik zou als vertaling kiezen voor 'gloednieuwe auto'. Meestal zijn de fouten echter subtieler.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Ik heb wat ervaring in die wereld (als tekstcorrector) en ik kan je vertellen: 'Neem geen ontslag van je dagbaan.'

De concurrentie is moordend, er zijn te veel prijsdumpers, er wordt van je verwacht dat je onmenselijk snel werkt voor een schijntje. Als 'algemeen vertaler' zonder ervaring en zonder (afgeronde) opleiding valt er gewoon niet tussen te komen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
was ik ook zeker niet van plan, haha, maar ik lees zovaak een boek dat vertaald is waarvan ik denk: dat zou ik beter kunnen! zijn dat dan mensen met opleiding en ervaring? eigenlijk ook best erg ;)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik weet het, het is ook heel erg. Maar ja, if you pay peanuts you get monkeys. En het is prima mogelijk om als aap af te studeren.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het meest ontmoedigende, en tevens beste, antwoord. Bedankt!

Andere antwoorden (1)

Je zou hier even tussen kunnen snuffelen:

http://www.google.nl/#hl=nl&biw=1259&bih=599&rlz=1R2ADSA_nlNL414&q=freelance+vertaler+gezocht&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&fp=e590f2f1f7ddf929

http://www.google.nl/#hl=nl&source=hp&biw=1276&bih=599&q=freelance+vertaler+engels&rlz=1R2ADSA_nlNL414&aq=2&aqi=g10&aql=&oq=freelance+vertaler&fp=e590f2f1f7ddf929

Toegevoegd na 1 minuut:
De vergoeding zal in overleg bepaald moeten worden denk ik. Ik kan je helaas geen richtlijn geven.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image