Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Van origine is de serie "Buurman en Buurman" ("Pat i Mat" dat zoiets als "Schaakmat" betekent) Tsjechisch, maar wordt er niet (verstaanbaar) in gesproken, zelfs geen Tsjechisch. De hele opzet was internationale filmpjes te maken die kinderen (en al snel bleek ook volwassenen) in elke taal / zonder taal konden volgen - wat bij meer stop/motion filmpjes uit die tijd, eind jaren 70, gebruikelijk was, zodat je een zo groot mogelijk afzetgebied had. In de originele filmpjes hoor je hooguit wat betekenisloze klanken (waarvan de betekenis overigens wel duidelijk is).

In het Nederlands zijn er inderdaad hele "lulverhalen" overheen gezet, (zoals bij wel meer stop/motion-series zoals Morph die de filmpjes overigens niet per definitie leuker maken. Het komt feitelijk een beetje neer op een mop uitleggen ; dan is de lol er af. Het enige woord dat wel veel gebruikt wordt ( A je to ; "voor mekaar" ) wordt niet vertaald ;-)

Voor zover ik weet / heb kunnen vinden is dit in andere talen ook niet gedaan. Wel wordt de serie in vrijwel alle landen genoemd ; in Spanje is dat 'Los Chapuceros", maar zoals je kunt zien in de link, zijn ook die "taalneutraal".

Van Buurman en Buurman zul je dus geen Spaans kunnen leren. Wel hoe je optimistisch kunt blijven. nooit moet opgeven en overal de zon in kunt zien schijnen ;-)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden

Andere antwoorden (1)

Volgens https://en.wikipedia.org/wiki/Pat_%26_Mat heet het in het Spaans "Los Chapuceros", Pat y Mat. Daar is één Youtube video mee te vinden:
https://www.youtube.com/watch?v=L2S9GNNgQX0

Toegevoegd na 19 minuten:
Maar het gaat dus alleen om de titels van de afleveringen, want de filmpjes zijn verder zonder taal. Dan maakt het toch zo goed als niets uit of je de Tsjechische, Nederlandse, of Spaanse versie ziet?
Amadea
9 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing