Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je 'Athena scorning the advances of Hephaestus' in het Nederlands?

dat is de naam van een kunstwerk gemaakt in de 16e eeuw. wat is een goede titel ervoor in het nederlands?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
632

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Vrij vertaald: "Athena die de toenaderingen van Hephaestus minacht/veracht"
Letterlijk vertaald: "Athena, de toenaderingen van Hephaestus verachtend"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

'Athene minacht de vorderingen van Hephaestus.'
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Athena minacht de toenadering van Hephaestus.
(Lees meer...)
12 jaar geleden
Athene weerstaat de avances van Hephaestus

Toegevoegd na 43 seconden:
Athene gaat niet op de toenadering van H. in.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
'Athena veracht de toenaderingen van Hephaestus'.

Of; 'Atnena verfoeit de toenaderingen van Hephaestus'.
Of; ze misprijst ze, ze versmaadt ze, ze geringschat ze.

In elk geval kijkt ze met trots op hem neer!

Toegevoegd na 7 minuten:
en ze gaat op die manier om met zijn avances als ze hem afwijst.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Athene slaat de avances van Hephaestus af.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding