Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je 'Athena scorning the advances of Hephaestus' in het Nederlands?

dat is de naam van een kunstwerk gemaakt in de 16e eeuw. wat is een goede titel ervoor in het nederlands?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Vrij vertaald: "Athena die de toenaderingen van Hephaestus minacht/veracht"
Letterlijk vertaald: "Athena, de toenaderingen van Hephaestus verachtend"
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

'Athene minacht de vorderingen van Hephaestus.'
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Athena minacht de toenadering van Hephaestus.
13 jaar geleden
Athene weerstaat de avances van Hephaestus

Toegevoegd na 43 seconden:
Athene gaat niet op de toenadering van H. in.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
'Athena veracht de toenaderingen van Hephaestus'.

Of; 'Atnena verfoeit de toenaderingen van Hephaestus'.
Of; ze misprijst ze, ze versmaadt ze, ze geringschat ze.

In elk geval kijkt ze met trots op hem neer!

Toegevoegd na 7 minuten:
en ze gaat op die manier om met zijn avances als ze hem afwijst.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Athene slaat de avances van Hephaestus af.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing