Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Op deze pagina vind je alle vragen over Kunst & Cultuur. Specifieke vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea, poëzie en taal vind je in één van de subcategorieën.

Nieuwste vragen

Hoe wordt 'rotonde' voor landhuis of kasteel genoemd?

Voor veel oude landhuizen en kastelen ligt een soort keerring, of rotonde om een perkje heen. Dit werd vroeger gebruikt om de koets (of auto) netjes voor te rijden.
Zie bijlage waar met rood zo'n situatie is getekend. Aan de rotonde staan meestal ook bijgebouwen.
Hoe wordt zo'n rotonde formeel genoemd, wat is de benaming hiervan? Alvast bedankt!

Als je namens een groep mensen mailt, sluit je dan af met alleen jouw eigen naam of iedereen?

Stel dat je iemand mailt om reclame te maken voor een stichting. Je bent zelf bijvoorbeeld iemand van de marketingafdeling van de Hema en je mailt alle klanten omdat je klanten erop wilt attenderen dat ze ook kunnen doneren aan Het Vergeten Kind (ik bedenk maar wat hier). Dit allemaal omdat Het Vergeten Kind de Hema heeft benaderd met de vraag om samenwerking en omdat het hoofd van de Hema besloten heeft de stichting te willen helpen.

Is het dan correct om de mail die naar klanten wordt gestuurd, af te sluiten met de naam van het hoofd van de Hema, ondanks dat die hele mail geschreven en gemaakt is door iemand van de marketingafdeling en dat de mail namens Het Vergeten Kind is?

Zijn er bepaalde regels die uitleggen hoe je moet afsluiten in dit soort situaties? Dat je dus weet of je kan afsluiten met de man die de beslissing heeft gemaakt, het bedrijf dat samenwerkt of het bedrijf waarvoor de reclame is?

Ik hoop dat de uitleg niet te vaag is geweest.

een jaar geleden
in: Taal

Waarom is het ''children's book'' maar ''baby book'' in het engels?

Ik las dat je kinderboek in het Engels vertaalt naar: ''Children's book''. Dan zeg je dus boek voor kinderen, werd uitgelegd. Ik heb altijd geleerd dat 's betekent dat je iemands specifieke item benoemt, dus ik zou zelf denken dat ''children's book'' betekent: boek van de kinderen i.p.v. voor kinderen, maar na enig onderzoek blijkt mijn logica niet te kloppen.
Nu vraag ik me af waarom het bij ''children's book'' met apostrof wordt geschreven, maar als je babyboek wilt vertalen het opeens wel gewoon ''baby book'' is. Kan iemand mij uitleggen waarom?

een jaar geleden
in: Taal