Kan je een panini in een tosti apparaat doen?
7K
7K keer bekeken
Amadea
7 jaar geleden
Panini is meervoud: broodjes. Als je één broodje bedoelt, dan is dat een panino.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Dat weet jij maar overal noemen ze een broodje een panini. Ook op de kaart in lunchrooms.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Ik niet.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Ik eet ze toch echt regelmatig en als ik een panini bestel, krijg ik keurig 1 broodje in de lengte door midden met beleg. Het kan best in een andere taal 2 broodjes betekenen maar hier kn NL krijg je echt maar 1.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Het is inderdaad een bekende/veelvoorkomende vertaalfout:
http://www.rozemarijnkokenenfoto.nl/panini-panino-of-gewoon-een-lekker-gegrild-broodje/
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Dan zit de horeca dus fout. Logisch dat wij dan denken aan 1 broodje. Volgende x als ik 1 panini krijg zeg ik: waar is mijn andere broodje? Hahaha. Of ik bestel een panino, kijken wat ik krijg!
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
"Dan zit de horeca dus fout."
Laat me het nuanceren. In Engelstalige landen is het gebruik voor panini als enkelvoud al gemeengoed:
https://en.wikipedia.org/wiki/Panini_(sandwich)
(Kijk onder etymology.) In Nederland is hetzelfde aan de hand:
https://www.wat-betekent.nl/panini/
"Panini is het Italiaanse woord voor broodjes, maar in Nederland is een panini een soort tosti.
Het is een (klein) broodje........"
(Alleen een enkeling die het oorspronkelijke woord kent zal dus even moeten schakelen, of een haast onwinbare strijd moeten gaan voeren om het besef van het originele woord op de (menu)kaart te krijgen). Iets soortgelijks zie je met het gebruik van bravo, waar je soms brava(bij een actrice) of bravi(groep acteurs) moet gebruiken.
https://www.quora.com/Why-do-people-say-brava-instead-of-bravo Of nog een mooie:
In Litouwen waar mijn vriendin vandaan komt blijf ik het vreemd vinden dat ze daar tegen bijna alle pasta/deegwaren "makaronai" zeggen. Spaghetti is volgens hun een type 'macaroni'. https://lt.wikipedia.org/wiki/Pasta_(makaronai)
Aan de andere kant is macaroni/maccheroni in Italië weer net anders van vorm zoals wij het voor ons zien. https://it.wikipedia.org/wiki/Maccheroni Een gevolg van levende talen en verbasteringen.
Wat mijn punt is:
"Panini is meervoud: broodjes. Als je één broodje bedoelt, dan is dat een panino."
Is dus niet per se het geval. Wat men in Nederland onder "panini" verstaat hoeft niet zuiver gelijk te lopen aan de betekenis van het woord waaraan het begrip ontleend is. Zolang je maar wel begrijpt dat als je in Italië bent er wel een spraakverwarring kan ontstaan als je het woord op die wijze blijft gebruiken.
https://it.wikipedia.org/wiki/Panino
Is in Italië ook weer niet wat wij bedoelen met "panini" als het hier op een menukaart staat. Het betekent daar gewoon (klein) broodje/kadetje. "Of ik bestel een panino, kijken wat ik krijg!" Als je dus om een panino vraagt en dit krijgt:
https://it.wikipedia.org/wiki/Panino#/media/File:Michetta_(pane)1.JPG zal je ook weer niet tevreden zijn.
Laat me het nuanceren. In Engelstalige landen is het gebruik voor panini als enkelvoud al gemeengoed:
https://en.wikipedia.org/wiki/Panini_(sandwich)
(Kijk onder etymology.) In Nederland is hetzelfde aan de hand:
https://www.wat-betekent.nl/panini/
"Panini is het Italiaanse woord voor broodjes, maar in Nederland is een panini een soort tosti.
Het is een (klein) broodje........"
(Alleen een enkeling die het oorspronkelijke woord kent zal dus even moeten schakelen, of een haast onwinbare strijd moeten gaan voeren om het besef van het originele woord op de (menu)kaart te krijgen). Iets soortgelijks zie je met het gebruik van bravo, waar je soms brava(bij een actrice) of bravi(groep acteurs) moet gebruiken.
https://www.quora.com/Why-do-people-say-brava-instead-of-bravo Of nog een mooie:
In Litouwen waar mijn vriendin vandaan komt blijf ik het vreemd vinden dat ze daar tegen bijna alle pasta/deegwaren "makaronai" zeggen. Spaghetti is volgens hun een type 'macaroni'. https://lt.wikipedia.org/wiki/Pasta_(makaronai)
Aan de andere kant is macaroni/maccheroni in Italië weer net anders van vorm zoals wij het voor ons zien. https://it.wikipedia.org/wiki/Maccheroni Een gevolg van levende talen en verbasteringen.
Wat mijn punt is:
"Panini is meervoud: broodjes. Als je één broodje bedoelt, dan is dat een panino."
Is dus niet per se het geval. Wat men in Nederland onder "panini" verstaat hoeft niet zuiver gelijk te lopen aan de betekenis van het woord waaraan het begrip ontleend is. Zolang je maar wel begrijpt dat als je in Italië bent er wel een spraakverwarring kan ontstaan als je het woord op die wijze blijft gebruiken.
https://it.wikipedia.org/wiki/Panino
Is in Italië ook weer niet wat wij bedoelen met "panini" als het hier op een menukaart staat. Het betekent daar gewoon (klein) broodje/kadetje. "Of ik bestel een panino, kijken wat ik krijg!" Als je dus om een panino vraagt en dit krijgt:
https://it.wikipedia.org/wiki/Panino#/media/File:Michetta_(pane)1.JPG zal je ook weer niet tevreden zijn.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Panini, panino, what ever. Als het maar lekker is!
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.