Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat houdt Leverage in?

De serie op televisie is zo genaamd. De hoofdpersoon zegt: We provide leverage.
Wat betekend dit?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Televisie

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Leverage is een term die op zeer vele manieren uitgelegd kan worden. In algemene zin gaat het om hefboomwerking. Je krijgt een hoger effect bij dezelfde investering.

Financiele leverage is -zoals door escape aangegeven- een manier om je geld te vermeerderen waarbij je niet meer investeert, maar wel meer opbrengsten hebt.

Maar ook politieke leverage; Dan lever je bv de service dat je de invloed die je hebt bij een politieke groep gebruikt om de opdrachtgever hoger op bepaalde lijsten te krijgen: Political leverage.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (7)

Engels: exploit, utilize, leverage, take advantage of, work
influence, action, clout, leverage

Nederlands:
invloed
inwerking
exploiteren
uitbuiten
uitmelken

Toegevoegd na 4 minuten:
We provide leverage betekent: bieden wij hefboomeffect
de woorden staan niet helemaal in de goede volgorde.

Toegevoegd na 14 minuten:
Het kan ook betekenen: invloed of macht
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Amadea
14 jaar geleden
En wat betekent dat nou? Dit biedt geen hefboomeffect!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Zo stond het op http://www.vertalen.nu Google vertaling er eens bij pakken..
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Op Google staat het zo: leverage = hefboomwerking!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Of INVLOED of MACHT
De mensen in de serie bieden, terecht of onterecht, een grond waarop de 'slechterik' van een hoop geld verlost kan worden, en dat doen ze door allerlei slimme trucjes toe te passen die op oplichterij lijken maar het nét niet zijn.

Leverage is het hefboomeffect en wordt in de Nederlandse taal niet zo gebruikt. In het Nederlands zou je eerder zeggen: Wij vinden een aanknopingspunt. Maar een echt goede uitdrukking hebben we hier niet voor in het Nederlands.

Ik houd me wel aanbevolen voor tips!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
is het zoiets als : door de mazen van de wet ???
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Nee, meer zoiets als momentum, kracht de goede kant op...
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Overredingskracht, overtuigingskracht? Het hangt natuurlijk nogal van de context af. We provide leverage to ... kun je afhankelijk van wat er op de puntjes komt op verschillende manieren vertalen. In de reclame-achtige setting die hier kennelijk gebruikt wordt voor een TV-serie kun je misschien volstaan met: We leveren de middelen om ...
Het is bedoeld in overdrachtelijke zin. Met onze invloed kunnen wij op een hoger niveau te komen. Wij kunnen de boel opvijzelen.
(Lees meer...)
Amadea
14 jaar geleden
Hier werd hoogstwaarschijnlijk 'leverage' in de financiële zin bedoeld. Het is de manier van verbeteren van het rendement of waarde zonder het verhogen van de investering. Het kopen van aandelen op margin is een voorbeeld van `leverage` met geleend geld.
(Lees meer...)
escape
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik denk dat dit in deze serie niet het geval is toch? Of zie ik het verkeerd?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Nee, klopt. Het zijn een stel meester-oplichters die mensen helpen op de grens van het wettelijk toelaatbare.
Volgens mij betekent het "Recht zetten" of zou je eventueel wat vrij kunnen vertalen met "De vereffening". Zo wordt het in de serie "Leverage" gebruikt om het onrecht dat burgers is aangedaan recht te zetten.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Hier meer antwoorden, hoewel het daar meer om de zakelijk/economische variant gaat.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Je zou het, het beste kunnen vertalen met
"we bezorgen je machtsmiddelen".

Dat is denk ik wel de best mogelijk directe vertaling.

ook in het engels is leverage nog een onbepaald woord
in dit geval.

De situatie bepaald de machtsmiddelen.
(Lees meer...)
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image