Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom is er geen standaard ondertiteling in plaats van een doventolk?

Of doventolk of ondertiteling of beiden maar zie nu alleen doventolk

Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
in: Televisie
Antoni
4 jaar geleden
Je kan bij de NOS de Teletekstpagina 888 aanzetten voor ondertiteling.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (2)

Live ondertitelen is moeilijk en ondertitelen kost sowieso veel geld.
(Lees meer...)
4 jaar geleden
HannekeJanssen
4 jaar geleden
Er wordt wél live ondertiteld, zie teletekst 888
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
Live ondertitelen is helemaal niet moeilijk als je bereid bent om 4 minuten t.o.v. realtime te vertragen, maar ik denk dat de live tolk een leuke gezellige bijdrage is aan al die treurnis die Mark moet verkondigen...
Pieterke
4 jaar geleden
Bij ondertiteling via teletekst worden teksten vaak ingekort. Dat vind ik hinderlijk.
Live ondertiteling is er ook.

Maar waarom toch een doventolk? Een doventolk (niet die van de tv-uitzendingen met de coronamaatregelen van de overheid) heeft het als volgt uitgelegd:

"Veel mensen, (...), begrepen niet
waarom doven (...) niet ge-
woon konden liplezen of waarom de
ondertiteling via teletekst niet volstond.
We hebben vaak moeten uitleggen dat
gebarentaal de taal is waarin doven zich
het best kunnen uiten en die zij het best
kunnen begrijpen. Niet alle doven be-
heersen het Nederlands goed, en zelfs
als ze er vaardig in zijn, vergen lezen en
spraakafzien veel concentratie. (...)"

Dit is mijns inziens een mening. Want bij gebarentaal kan het natuurlijk ook fout gaan: verkeerd vertolken van hetgeen gezegd wordt en verkeerd interpreteren van hetgeen vertolkt wordt. Twee kansen op miscommunicatie die elkaar versterken. De gebaren zijn internationaal ook niet hetzelfde. Om integratie van de doven in de horende wereld te bevorderen, zou goed onderwijs in spraakafzien en lezen daarom beter zijn. Maar goed, dat is ook maar een mening.

Wat betreft het vertolken tijdens de coronamaatregelen: deze mevrouw weet al wat de bewindslieden gaan bekendmaken, ze kan zich voorbereiden.
Ze weet in een livesituatie natuurlijk niet welke vragen de media gaan stellen en welke antwoorden de bewindslieden gaan geven.
(Lees meer...)
4 jaar geleden
Thecis
4 jaar geleden
Ik kan er niet om heen dat het inderdaad een mening betreft. Echter, de tolk van heel hoog niveau. En een professional. Het is haar vak om te vertalen, real time. Dus verkeerd tolken kan, maar de kans er op is minimaal. Dat mensen de tolk verkeerd interpreteren zou ook kunnen, maar die kans is net zo groot als jij en ik het gesprokene verkeerd interpreteren. Het klopt wel dat gebaren niet internationaal is. Dat is de Nederlandse taal ook niet. Dus ik snap niet precies waarom je dat naar voren haalt. het gaat toch om het informeren van de Nederlandse bevolking. We hebben ook geen live Engelse, Duitse, Franse, Spaanse, Turkse en Marokaans tolk op een andere zender.....?
Computoon
4 jaar geleden
De zin over het niet internationaal zijn van de gebaren, had ik inderdaad kunnen weglaten.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image