Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe komt het dat er ZOVEEL TAALFOUTEN in Teletext en de ondertiteling staan?

Grammaticale taalfouten...spelfouten....en verkeerde letters...b.v. vanavond nog"
Spanningen tussen Borea's lopen op...
Sorry maar de K zit toch echt niet naast de B op het toetsenbord...
Typen die mensen met 1 vinger ofzo?
Ik vind dat echt NIET NORMAAL een een aanfluiting voor Nederland!
Voor de Nederlandse Taal bedoel ik dan!
Hoe verkracht je een taal? Nou...ZO dus.
Hoe werkt dat bij Teletekst?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Televisie
1.7K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Het heeft alles met geld en budgetten te maken. De omroepen geven steeds minder uit aan gekwalificeerde krachten.
(Lees meer...)
AWM
14 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

Allemaal slordigheid en haastwerk. Zoek et verder niets achter.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ondanks dat taalfouten niet goed te praten zijn, is overdrijven ook een vak apart. Ik ben een trouwe teletekstlezer en betrap ze zelden op taalfouten om eerlijk te zijn.

Een aanfluiting voor Nederland? Taal verkrachten? Als het je zo irriteert, zou ik Teletekst gewoon lekker links laten liggen...is niet goed voor je hart.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
+ 't valt best mee idd
Vrijwel alles wordt tegenwoordig omgezet in een digitaal signaal, tijdens het verzenden kan het signaal enigzinds vervormd of verzwakt doorkomen, waardoor het signaal verkeerd wordt terugvertaald en er de verkeerde letters staan.
Kijk maar eens naar een zender die erg slecht doorkomt (storingen) zet je hem op teletext, dan kan je het soms niet eens lezen en staan er de vreemste woorden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat is waar Ed , komt vaak voor . Daar zou "de spanning tussen de Borea's " vandaan kunnen komen >+
Een hoop vertalingen voor ondertitels worden aangeleverd door bedrijfjes die freelancers betalen om tv-programma's van ondertitels te voorzien. Dit betreft dan vooral tv- series, doc's en bijvoorbeeld pokerprogramma's.

Er wordt betaald per regel tekst en er wordt door vooral de commercieële omroepen , inclusief bijvoorbeeld Discovery , liefst zo weinig mogelijk betaald.

Daardoor onbreekt de arbeidstijd om fatsoenlijk te corrigeren of om foute vertaling van bijv. woordspelingen na te zien door een andere vertaler. Dus de vertaalde tv- series gaan met zo weinig mogelijk correctie de deur uit .

Doordat veel van de vertalingen door freelancers door taalstudenten, schrijvers met een "writersblock " en andere deskundigen wordt gedaan , valt het eigenlijk nog wel mee met het aantal fouten .
Het werk wordt eigenlijk onder betaald maar freelance werk is nou eenmaal "onbeschermd ".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
AWM
14 jaar geleden
Mmm, voor dat antwoord kreeg ik al twee minnetjes hierboven, dus alvast een plusje.
Klopt allemaal wat hierboven staat maar het komt ook wel eens voor dat het (kabel)signaal niet 100% functioneert, zodat letters van met name teletekst foutief of half doorkomen. Tenminste bij mij was dat vroeger wel eens het geval. Als een pagina dan wat langer bleef staan, corrigeerde zich dat automatisch.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding