Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wordt bijvoorbeeld Expeditie Robinson in België Vlaams ondertiteld, wat de Nederlanders zeggen?

In Nederland wordt namelijk wat de Belgen zeggen in het Nederlands ondertiteld. Is het in België dus zo, dat wat de Nederlanders zeggen in het Vlaams wordt ondertiteld?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Televisie
2.8K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (5)

Ik zie het nooit op België, maar Baantjer wordt daar ook ondertiteld (net als Flikken hier) dus de kans is groot dat Robinson ook ondertiteld wordt
(Lees meer...)
anneliez
11 jaar geleden
Volgens Wikipedia is dat inderdaad zo:

"Nederlandse en Vlaamse producties worden onderling ook vaak ondertiteld. Dit heeft als reden dat veel Nederlanders moeite hebben met het verstaan van bepaalde Vlaamse dialecten, tongval en omgekeerd. Ook redelijk goed verstaanbare gesprekken worden vertaald vanwege het gebruik van een typisch Nederlandse of Vlaamse woordenschat. Voorbeelden van deze programma's zijn Nederlands-Belgische producties zoals Aspe, Expeditie Robinson en Peking Express."

De ondertiteling is natuurlijk niet 'Vlaams' maar Nederlands. Ik kan me voorstellen dat de dialectische uitspraak van het Nederlands in de grote steden in het westen van ons land voor mensen in Vlaanderen moeilijk verstaanbaar kan zijn, net zoals de Vlaamse uitspraak van het Nederlands voor mensen uit het westen van ons land moeilijk te volgen kan en waarschijnlijk zal zijn.
(Lees meer...)
11 jaar geleden
Ja, Nederlanders worden ondertiteld in België, echt altijd, ookal zijn ze soms perfect te verstaan. Sommige dingen zijn echt moeilijk te verstaan als Belg, daarom waarschijnlijk. Maar dialecten worden ook ondertiteld hier (weet niet hoe dat bij jullie is), gewoon om te zorgen dat iedereen verstaat wat er gezegd wordt.

Toegevoegd na 22 minuten:
Oh en de ondertiteling gebeurt natuurlijk gewoon in het AN, zoals in Nederland waarschijnlijk ook het geval is.
Maar soms worden natuurlijk ook gewoon dingen letterlijk overgenomen zoals het gezegd wordt, hangt er een beetje van af wat het is.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
In België gebeurt het zelfs wel eens dat ze zowel de Vlamingen als Nederlanders ondertitelen. Dit was bijvoorbeeld het geval bij So You Think You Can Dance. In Nederland werden enkel de Vlamingen ondertiteld.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Het wordt inderdaad ondertiteld, maar gewoon in het AN of ABN, niet in het Vlaams.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding