Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wordt er altijd letterlijk ondertiteld?

Stel dat iemand een taalfout maakt op televisie bij een programma dat ondertiteld wordt, wordt dat dan 'verbeterd' in de ondertiteling of nemen ze letterlijk over wat er gezegd wordt?

(bijvoorbeeld als iemand zegt "hij is groter als mij", zetten ze dat dan ook in de ondertiteling of maken ze daar "hij is groter dan ik" van?)

Toegevoegd na 10 minuten:
En uiteraard bedoel ik de ondertiteling van iemand die Nederlands praat (maar slecht te verstaan is ofzo iets)

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Televisie

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Dat hangt af van het programma en het bedrijf dat het vertaald, de ene vertaald het letterlijk en de ander niet. Daarnaast als het om grapjes gaat dan vertalen ze het letterlijk en als dat niet zo is dan maken ze gewoon duidelijk wat diegene bedoeld. Denk maar eens aan Groningse dialecten die niet worden verstaan door Brabanders of andersom. Daarvoor word het in het normale nederlands vertaald dat waarschijnlijk iedere nederlander wel kan begrijpen als hij/zij het leest.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Als het maken van taalfouten van belang/functioneel is in het programma, dan wordt dat wel overgenomen in de ondertiteling, maar in de meeste gevallen wordt er gewoon correct ondertiteld.
De vertalingen zijn sowieso niet letterlijk. De ondertiteling is een kortere versie van de letterlijke tekst, omdat er anders veel teveel tekst in beeld zou komen.
(Lees meer...)
bamibal
13 jaar geleden
Nee, voor zover ik weet niet. Ik zie regelmatig grandioze vertaalfouten voorbij komen, soms ook juist geniale vertalingen van uitdrukkingen die absoluut niet letterlijk te vertalen zijn maar waar de vertaler creatief mee aan de slag is geweest. Maar dan heb ik het nu voornamelijk over ondertiteling van Engels naar Nederlands.

Soms worden ook Nederlandstalige programma's ondertiteld, bijvoorbeeld als er sprake is van slechte verstaanbaarheid of bij een sterk accent. Dan zie je vrijwel altijd de letterlijke tekst, maar vaak worden teksten in de ondertitelingen ingekort i.v.m. gebrek aan scherm- of regelruimte.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik erger me ook zoooo vaak aan slechte ondertiteling. Ik zag zelfs een keer een interview in het nl op nat geo ofzo. Oftewel, wordt opnieuw ingesproken in het engels, waardoor vertaling nodig was. Dit leek niet eens meer op wat de man in het nederlands zei. Gelukkig heb ik niet vaak ondertt nodig maar soms.. Als je er op let..
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image