Wordt er altijd letterlijk ondertiteld?
Stel dat iemand een taalfout maakt op televisie bij een programma dat ondertiteld wordt, wordt dat dan 'verbeterd' in de ondertiteling of nemen ze letterlijk over wat er gezegd wordt?
(bijvoorbeeld als iemand zegt "hij is groter als mij", zetten ze dat dan ook in de ondertiteling of maken ze daar "hij is groter dan ik" van?)
Toegevoegd na 10 minuten:
En uiteraard bedoel ik de ondertiteling van iemand die Nederlands praat (maar slecht te verstaan is ofzo iets)
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.