Waarom hebben de Duitsers voor nasynchronisatie gekozen?
Ik weet dat er al een vraag en antwoord is gegeven hierop (zie http://www.goeievraag.nl/vraag/gaan-duitsers-gewoon-nasynchronisatie.9001 ) maar dit geeft geen antwoord op mijn vraag. Ik snap waarom ze het nu nog steeds doen.
Mijn vraag is, waarom hebben ze toentertijd daar voor gekozen en niet voor ondertitels?
Ik denk dat het gegeven "ze spraken geen Engels" geen goed argument is. Want als ze dat wèl deden, hoefde je dus niet te ondertitelen en/of na te synchroniseren. En er zijn genoeg landen waar men slecht Engels spreekt, maar wel kiest voor ondertitels.
Analfabetisme zou misschien kunnen, maar goed, Duitsland was goed onderlegd in hun eigen taal, dus het lezen van de ondertitels lijkt me dan ook geen probleem.
Ondertitelen is minder arbeidsintensief, dus waarom hebben ze in het beginsel voor nasynchronisatie gekozen?
Ik ben benieuwd of iemand dit weet.
Toegevoegd na 59 minuten:
Zie het antwoord en link van Nance71
Even in een notendop voor de andere nieuwsgierigen:
Als je kiest voor ondertitels en je hebt geen kennis van de Engelse taal, dan kan de taal niet in zijn volle breedte en gevarieerdheid uitgedrukt worden. Vooral bij komedies was het moeilijk de humor op deze manier over te brengen. Derhalve heeft oa Duitsland toentertijd voor het nasynchroniseren gekozen.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.