Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom hebben de Duitsers voor nasynchronisatie gekozen?

Ik weet dat er al een vraag en antwoord is gegeven hierop (zie http://www.goeievraag.nl/vraag/gaan-duitsers-gewoon-nasynchronisatie.9001 ) maar dit geeft geen antwoord op mijn vraag. Ik snap waarom ze het nu nog steeds doen.

Mijn vraag is, waarom hebben ze toentertijd daar voor gekozen en niet voor ondertitels?

Ik denk dat het gegeven "ze spraken geen Engels" geen goed argument is. Want als ze dat wèl deden, hoefde je dus niet te ondertitelen en/of na te synchroniseren. En er zijn genoeg landen waar men slecht Engels spreekt, maar wel kiest voor ondertitels.

Analfabetisme zou misschien kunnen, maar goed, Duitsland was goed onderlegd in hun eigen taal, dus het lezen van de ondertitels lijkt me dan ook geen probleem.

Ondertitelen is minder arbeidsintensief, dus waarom hebben ze in het beginsel voor nasynchronisatie gekozen?

Ik ben benieuwd of iemand dit weet.

Toegevoegd na 59 minuten:
Zie het antwoord en link van Nance71

Even in een notendop voor de andere nieuwsgierigen:

Als je kiest voor ondertitels en je hebt geen kennis van de Engelse taal, dan kan de taal niet in zijn volle breedte en gevarieerdheid uitgedrukt worden. Vooral bij komedies was het moeilijk de humor op deze manier over te brengen. Derhalve heeft oa Duitsland toentertijd voor het nasynchroniseren gekozen.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Televisie
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Goeie vraag.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

In onderstaande link wordt het onstaan precies uitgelegd....
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Helemaal top!

Andere antwoorden (4)

Ze willen graag film kijken in hun eigen taal, een stukje trots denk ik. Daarom gaan ze het nasynchroniseren. Dit kost natuurlijk wel veel geld, maar omdat er in vergelijking met bijvoorbeeld nederland veel meer mensen kijken, maken ze nog steeds genoeg winst.

Toegevoegd na 13 minuten:
Met de winst bedoel ik dat een nasynchronisatie veel minder invloed heeft op de winst. In duitsland wonen bijna 6 maal zoveel mensen als hier. Dan zal de winst dus ook ongeveer 6 maal zo groot zijn. Stel je moet 100 euro betalen, de een heeft 200 euro te besteden en de ander heeft 1000 euro te besteden, dan houdt degene met 1000 euro veel meer geld over dan die met 200. Het heeft uiteindelijk minder invloed. Het is meer een reden waarom ze het hier niet doen, maar het geeft de duitsers wel extra mogelijkheden om iets met het geld te doen.

Wat betreft film kijken in eigen taal gaat het juist om de groep die dat wel wil, ook al is die niet supergroot.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dank je voor het antwoord, maar ben (nog) niet tevreden. Ik heb erover gesproken met een aantal Duitsers en ze zeggen dat die theorie vaker geroepen wordt. Ze vinden het echter zelf geen vereiste en vinden het geen plausibele reden. (Ze weten zelf overigens ook het antwoord niet). En over de winst, tja, je kan met die films niets meer dan alleen in Duits sprekende landen wat, dus ook dat lijkt mij discutabel. Maar goed, wie weet komen er meer bevestigingen van jouw antwoord. Ik wacht rustig af :-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
dank je voor de aanvulling.
Ik snap wat winst is in verhouding :-) maar doelde meer op het feit dat je beperking hebt in export. NL is namelijk ook een groot exporteur cq tussenhandelaar van Engelse/US films naar landen waar de norm is de originele film te bekijken met ondertitels. Een exporteur van nagesynchroniseerde films heeft een beperkte afzetmarkt, dus mijns inziens zal dat de winstmarge compenseren afgaande op jouw uitleg.
Ik heb altijd geleerd dat het inderdaad te maken had met analfabetisme. Dat was destijds zo, geen idee of dat vandaag de dag nog zo'n issue is in Duitsland.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Waarom loopt de politie in Duitsland rond in het groen, en hier in het blauw. Waarom zijn vaak de trottoirs in Duitsland van beton, en kiezen we hier voor tegels. Waarom werken de verkeerslichten daar iets anders (combinatie geel-rood voor het groen), en waarom hebben wij dat niet?

Ik denk dat dit soortgelijke vragen zijn. Soms komen bepaalde gewoontjes, afspraken, procedures door toeval tot stand. Er zal ooit een moment geweest zijn, dat er in Duitsland (en ook in Nederland) voor een bepaald systeem gekozen moest worden. Dat zal hoogstwaarschijnlijk in de begintijd van de TV, ergens in de jaren 50 geweest zijn. En dan is het denk ik heel simpel: de mensen die in Duitsland verantwoordelijk waren voor de keuze, vonden gewoon nasynchronisatie fijner. Hier hebben we de andere kant gekozen. Zowel in Duitsland en Nederland zal men zich best bewust zijn geweest dat er ook een andere keuze gemaakt had kunnen worden.

We zullen het erover eens zijn, dat het niet zo makkelijk is om zomaar te bepalen wat beter is. En dat geldt ook voor de betonnen trottoirs. Wel kunnen we vaststellen dat gewoontes er inslijten, en dat Duitsers met geen stok meer aan de ondertiteling te krijgen zijn, en wij nasynchronisatie is vreselijks (en lachwekkends) vinden. (cowboyfilm: "Halt oder ich schiesse!") Maar dat komt alleen maar, omdat we het gewend zijn om ondertitels te lezen, en de Duitsers het gewend zijn, alles in hun eigen taal te horen.

Ik denk dat je er niets achter moet zoeken, en dat verklaringen die te maken hebben met trots op de taal, of zoiets ook niet juist zijn. In andere landen gebeurt het ook. Er zijn heel wat meer zaken in de geschiedenis, die zelfs veel belangrijker waren, door puur toeval tot stand gekomen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dank je wel voor je uitgebreide antwoord. En inderdaad, het is niet te bepalen wat beter is. Een Duitser ergert zich aan de ondertitels dwars door het beeld, wij aan niet synchroom lopende "monden". Jouw laatste alinea deelde ik al qua mening. Toch heeft Nance71 een goede link gevonden met de uitleg van mijn vraag en vind ik heel plausibel klinken. Toch voor jouw hele relaas, een +
Niet alleen in Duitsland doen ze dat, het gebeurt evengoed in de VS + Engeland (als ze al een film van buiten het Engelssprekende taalgebied willen zien), in Frankrijk etc.
Nederlanders vinden vaak een film pas echt als hij in het Engels of Frans wordt gesproken, in andere landen is dat vaak andersom.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image