Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe wordt een Engels woord, dat geen Nederlandse vertaling heeft, vertaald in de ondertitelwereld?

Met al die verengelsing in ons landje, vroeg ik mij af hoe bijvoorbeeld een term als 'deadbeat parent', waar geen echt Nederlands woord voor is, zou worden vertaald in het ondertitelen. Wat doen bedrijven die zich specialiseren in het ondertitelen van tv-shows met zulke termen?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Televisie
Cryofiel
13 jaar geleden
Ik heb geen idee wat een 'deadbeat parent' zou kunnen zijn. Als de ondertitelaar dat als 'deadbeat parent' zou vertalen, of als 'deadbeat ouder', zou ik niets wijzer worden.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Een goede vertaler zoekt dan manieren om het gevoel over te brengen, door een soortgelijke term in het Nederlands te zoeken. Deadbeat parent zou je bijvoorbeeld kunnen vertalen als 'gierige ouder' hoewel dat de lading niet helemaal dekt.

Bijkomende handicap bij ondertitels is dat het in zo min mogelijk woorden moet, omdat het anders niet in de tekstregels past.

Het zelfde probleem treedt op bij films waar heel veel taalgrapjes in zitten. Als je dat als ondertitelaar over kunt brengen, ben je echt een goede.

Vertaalbedrijven die zich specialiseren in ondertitels zijn heel verschillend van kwaliteit en zeker bij de commerciële zenders zie/hoor je dat ze geregeld de plank mis slaan. Ondertitelen is ook een vak!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Iedereen bedankt voor jullie antwoorden.

Andere antwoorden (3)

Bijna alles is wel te vertalen. Echt! Wij zijn alleen afgeleerd om de nederlandse termen te gebruiken maar ze zijn er wel!
Verder heb ik vaak gemerkt dat ze er hun eigen draai aan geven (wat soms erg belachelijk overkomt maar dat terzijde).

Toegevoegd na 24 seconden:
En met eigen draai bedoel ik vrij vertalen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het zal een langer zinnetje worden zoals "ouder die niet voor zijn kind betaald"
Andersom gebeurt ook dan wordt er een hele zin gezegd en is de ondertiteling kort.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het leuke aan alle westerse talen is dat ze allemaal een basis kennen uit een tijd dat wij allemaal nog niet bestonden :) haal terug waar de basis vandaan komt (latijn bijvoorbeeld) en je snapt eerder de betekenis. wel is het idd. zo dat sommige dingen onvertaalbaar zijn, (dit is vanuit de Nederlandse taal niet anders) dit heeft natuurlijk te maken met de cultuur, gebruiken en geschiedenis van het land alsook de taal opbouw... (rijke stinkerds; rich smelly guys?????) voor engelse zijn dat waarschijnlijk rijke mensen met teveel parfum op of te lui om te douchen ;)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image