Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de echte naam van Assepoester?

In de film Assepoester heet het meisje Assepoester. In Doornroosje heet het meisje eigenlijk Aurora. Maar heeft Assepoester ook een echte naam? Haar stiefzussen en stiefmoeder noemden haar zo, maar ze heeft vast wel een échte naam gehad?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
18.6K
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Doornroosje heet niet oorspronkelijk Aurora, dat is alleen het geval in de Disney-versie.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Tja voor veel mensen ís dat de oorspronkelijke versie Haivon.....
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Tot mijn verbazing is het gewoon een oud Grieks-Egyptisch sprookje! http://nl.wikipedia.org/wiki/Assepoester

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

In het sprookje wordt de 'echte' naam niet genoemd. In een volledige Nederlandse uitgave van "Grimm - sprookjes voor kind en gezin" wordt zij beschreven als het 'enige dochtertje' van een rijke man wiens vrouw stierf. "Het meisje" ging iedere dag naar het graf, schreide en bleef vroom en goed.

Het gaat fout als de rijke man trouwt met een andere vrouw wier dochters haar als een voetveeg behandelen:
"Bovendien deden de zusters al het mogelijke om haar verdriet te doen, bespotten haar en strooiden de erwten en linzen in de as, zodat zij ze weer moest gaan zitten uitzoeken. 's Avonds als zij moe was van het werken mocht zij niet in een bed slapen maarmoest bij de haard in de as gaan liggen en omdat zij er daardoor altijd stoffig en vuil uitzag noemde men haar Assepoester."

Een naamloos meisje dus maar wel een dat de echtgenote wordt van een koning. En de stiefzussen die, volgens het sprookje, 'uiterlijk mooi en blank waren maar innerlijk lelijk en zwart' - de tegenstellingen worden weer eens goed aangezet - worden gestraft voor hun botte gedrag door twee duiven die Assepoester begeleiden op weg naar de kerk:

"Toen nu de bruiloft met de koningszoon gevierd zou worden, wilden de beide valse zusters bij Assepoester in het gevlij komen en delen in haar geluk. Bij het ter kerke gaan van de bruidsstoet liep de oudste aan haar rechterzijde en de jongste links. Toen pikten de duifjes ieder een oog uit. Bij het uitgaan van de kerk liep de oudste links en de jongste rechts en toen pikten ze duifjes ieder het andere oog uit. En zo werden ze voor hun boosheid en valsheid voor het leven met blindheid gestraft."

Interpreterend zou je kunnen zeggen: het is wezenlijk dat het meisje geen naam heeft want de moraal is: zelfs zonder naam maar met het juiste karakter kun je van 'niets' 'iets' worden terwijl degenen die van de buitenkant alles mee lijken te hebben uiteindelijk het onderspit zullen delven als de binnenkant niet deugt.
(Lees meer...)
11 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Ik kom niet verder dan Cinderella.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Assepoester is niet in het Engels oorspronkelijk geschreven, je geeft nu gewoon de Engelse naam van het meisje in het sprookje niet de 'echte naam' van het meisje zoals bedoelt wordt. Je had ook als antwoord kunnen geven: Cendrillon, Aschenputtel of Aspoestertjie (Fr, Duits, Afrikaans).
Ella. She was always covered in cinders from the fire, so her stepsisters called her "Cinder-Ella"

Haar echte naam is Ella.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Computoon
11 jaar geleden
Nee, dat klopt niet. Dan kun je om dezelfde reden zeggen dat ze 'Poester' heette en omdat ze altijd in de as van de haard moest liggen 'Assepoester'. Dit is een interpretatie van degene die dit sprookje lang geleden uit het Duits lang geleden naar het Engels heeft vertaald. De gebroeders Grimm waren echter Duitse taalgeleerden. In het Duits heet het meisje "Aschenputtel". Het sprookje is samengesteld uit drie verschillende versies waarvan één uit Zwehrn. Het komt in vele landen voor, waarvan Grimm noemt: Italië, Frankrijk, Noorwegen, Hongarije en Servië. Assepoester betekent letterlijk: zij die in de as blaast om het vuur aan te wakkeren.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Grimm is ook maar een vertaling hoor computoon.... De oude Grieks-Egyptische versie van Assepoester, waar de hoofdpersoon de naam Rhodopis draagt, wordt beschouwd als de oudste versie van het verhaal.[1] Het sprookje werd voor het eerst opgetekend door de Griekse geschiedschrijver Strabo in de eerste eeuw voor Christus. De bekendste versie van Assepoester stamt uit 1697 en is afkomstig uit de bundel Sprookjes van moeder de gans van de Franse schrijver Charles Perrault. Deze versie was weer gebaseerd op een literair sprookje door Giambattista Basile (La Gatta cenerentola, 1634). Een andere bekende versie, waarin het meisje Aschenputtel wordt genoemd, is gepubliceerd door de Duitse gebroeders Grimm in de 19e eeuw. Het verscheen in hun serie Kinder- und Hausmärchen als nummer KHM21.
Computoon
11 jaar geleden
De Gebroeders Grimm waren geen sprookjesschrijvers (zoals bijv. Hans Christian Andersen.) Ze trokken rond en legden verhalen vast die al generaties lang werden doorverteld. Lijkt me trouwens nog lastig, zonder opnameapparatuur, ook voor de verteller. Ze hebben het verhaal horen vertellen in het Duits (waarschijnlijk in een van de Duitse dialecten), dus hun variant is geen vertaling. Als het gaat om volksverhalen, dan krijg je natuurlijk verschillen naargelang de plaats waar je ze optekent. De versie zoals bijv. Perrault die heeft vastgelegd is weer anders dan die van Grimm. Om een detail te noemen: in de versie van Perrault heeft Assepoester glazen muiltjes in plaats van gouden.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
En juist dat GLAZEN muiltje is zo bekend, het gouden helemaal niet.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding