Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de letterlijke vertaling van 'da pacem cordium'?

Ik heb op diverse vertalingsites gezocht, maar heb de letterlijke Nederlandse vertaling niet kunnen vinden. Via Google kom ik op 'vage vertalingen', met een uitleg van wat het ongeveer betekent. In het Engels wordt dit vaak vertaald als 'give peace to every heart', maar ook dat is niet letterlijk vertaald.
Wie kan me helpen? Een student Latijn misschien?

Toegevoegd na 12 minuten:
Voor een letterlijke vertaling zou ik dus willen weten wat de Nederlandse betekenis is van elk afzonderlijk woord:
- da
- pacem
- cordium

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Muziek
5K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Da is de imperativum (gebiedende wijs) van het woord "dare", wat geven betekent.
Dit betekent dus: "jij geeft!" of "geef!"

Pacem is de accusativus (=4e naamval, lijdend voorwerp) enkelvoud van het woord pax. Dit wordt doorgaans vertaald met "vrede", maar kan ook "genade" of "rust" betekenen.

"Cordium" is de genitivus (=2e naamval, bijwoordelijke bepaling, geeft aan van wie of wat het is) meervoud van het woord "cor", wat veelal met hart wordt vertaald maar net zo goed "geest", "verstand" of "stemming" kan betekenen.
Welk woord je nodig hebt hangt heel erg van de context af, die er niet bij staat

Samenvattend dus:

Jij geeft de vrede/genade/rust
van de (of het)
harten/geest/verstand/stemming


Bij het laatste heb ik het niet overal in het meervoud vertaald, maar dat komt omdat latijnse dichters een stijlfiguur hadden die "dichterlijk meervoud" heet. Ze schrijven het in het meervoud, maar het wordt vertaald in het enkelvoud.
Dit komt omdat die dichters (en deze zin komt zeker uit één van die teksten) gebruik maakten van het metrum, dat is vergelijkbaar met de maten die een muziekmelodie ook aanhoudt.
Soms moesten ze een woord in het meervoud zetten omdat hun tekst anders niet uitkwam in die maat.

hoop je geholpen te hebben.
(Lees meer...)
Bronnen:
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dank voor je uitgebreide antwoord

Andere antwoorden (5)

Geef vrede voor ieder hart.
Geef vrede voor ieder hart.
Geef vrede, Heer.
Geef vrede, Heer.

Toegevoegd na 2 minuten:
of geef vrede in ons hart

Toegevoegd na 17 minuten:
echt letterlijk vertaald dus:
geef vrede harten

da= geef
pacem = vrede
cordium= harten
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Zoals ik al schreef: 'give peace to every heart' is ook niet de letterlijke vertaling. Niet in het Engels en dus ook niet in het Nederlands. (Ik heb overigens geen - gegeven!)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Het woord pacem betekent vrede
het woord cordium betekent harten
da= geef
AlphaLimaSierra
14 jaar geleden
Het is enige tijd geleden dat ik Latijn studeerde, maar de vertaling is: "geef vrede aan het hart". Vaak vrij vertaald met:
"Geef vrede aan ons hart/onze harten".
(Lees meer...)
AWM
14 jaar geleden
"Geef vrede van de harten", misschien komt iets als "peace of mind" nog het meest dichtbij.
Bekend lied uit Taizé overigens.

Toegevoegd na 1 minuut:
"Aan de harten" zou "da cordibus" zijn.

Toegevoegd na 9 minuten:
cor
cordis
cordi
cor
corde

cordia
cordium (gen. pl)
cordibus (dat. pl)
cordia
cordibus
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ja, zeker bekend van Taizé, internet staat er vol mee! Ik hoorde het lied laatst in een koor en het sindsdien in mijn hoofd.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Hoezo een - ?
Bene, cum Latine nescias, nolo manus meas in te maculare.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
even een wilde gok, maar staat daar: "goed, omdat je geen latijn kent, wil ik mijn had niet aan je vies maken?"
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Juist.
Da = geef, gebiedende wijs
Pacem = vrede, lijdend voorwerp
cordium = (als ik me niet vergis) meewerkend voorwerp, aan het hart.

Dus geef vrede aan het hart.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
cordium is genitivus pluralis
cordibus is dativus pluralis, dus meewerkend voorwerp

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding