Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wie kan me helpen aan de vertaling van Bizet's 'Habanera' uit de opera 'Carmen'?

Het wordt gezongen in het Frans maar wie weet waar ik de Nederlandse vertaling hiervan kan vinden?

Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
in: Muziek
3.3K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Vertaling van : George Bizet - Habanera

Liefde is een wilde vogel
Die zich niet laat temmen
En het is nutteloos dat men hem roept
Als hij het weigert te komen
Niets helpt, bedreiging noch smeekbede
De een spreekt, de ander zwijgt
En het is de ander die ik liever heb
Hij zegt niets maar ik mag hem wel

Liefde...

De liefde is een zigeunerkind
Die nooit, nooit wetten heeft gekend
Als je niet van me houdt, hou ik van je
Als ik van je hou, pas dan maar op
Pas dan maar op
Als je niet van me houdt
Als je niet van me houdt, hou ik van je
Pas dan maar op
Maar als ik van je hou, als ik van je hou
Pas dan maar op

De vogel die je dacht gevangen te hebben
Sloeg met zijn vleugels en vloog weg
Liefde is ver, je blijft maar wachten
Als je het niet verwacht is zij daar
Ze vliegt heel snel om je heen
Zij komt, vertrekt en komt weer terug
Als je denkt haar te hebben vlucht zij
Als je denkt vrij te zijn, houdt zij je stevig vast

Liefde...

De liefde is een zigeunerkind
Die nooit, nooit wetten heeft gekend
Als je niet van me houdt, hou ik van je
Als ik van je hou, pas dan maar op
Pas dan maar op
Als je niet van me houdt
Als je niet van me houdt, hou ik van je
Pas dan maar op
Maar als ik van je hou, als ik van je hou
Pas dan maar op

De liefde is een zigeunerkind
Die nooit, nooit wetten heeft gekend
Als je niet van me houdt, hou ik van je
Als ik van je hou, pas dan maar op
Pas dan maar op
Als je niet van me houdt
Als je niet van me houdt, hou ik van je
Pas dan maar op
Maar als ik van je hou, als ik van je hou
Pas dan maar op
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c’est bien in vain qu’on l’appelle
S’il lui convient de refuser.
Rien n’y fait, menace ou prière.
L’un parle bien, l’autre se tait.
Et c’est l’autre que je préfère.
Il n’a rien dit mais il me plait. L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! L’amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais jamais connu de loi.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
L’oiseau que tu croyais surprendere
Battit d’aile et s’envola.
L’amour est loin, tu peux l’attendre.
Tu ne l’attends pas, il est là.
Tout atour de toi, vite vite,
Il vient, s’en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t’evite.
Tu crois l’eviter, il te tient. L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! L’amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais jamais connu de loi.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi! http://classicalmusic.about.com/od/opera/qt/habaneralyrics.htm
Amadea
9 jaar geleden
en http://songteksten.net/translation/6127/70288/georges-bizet/habanera.html ?
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Amadea die bron had ik zelf en kan ik er zelf bij doen, als ik alles weer opgestart heb, na vastlopen vanwege de lange tekst.
Amadea
9 jaar geleden
Vastlopen? Dan gebruik jij vermoedelijk een oude computer? Met Goeie Vraag heb ik nog niet meegemaakt dat het programma vastliep na het plaatsen van een lang stuk tekst...

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding