Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Over wie gaat dit Cubaanse lied, Ojalá van Silvio Rodríguez?

In het Spaanstalige lied richt hij zich tot iemand. Maar wie is dat? Sílvio Rodriguez was een beroemde zanger die de revolutie in Cuba bezong dus het zal daar wellicht een relatie mee hebben.
De teksten staan erbij

9 jaar geleden
in: Muziek

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

De tekst lijkt te gaan over een verloren of mislukte liefde. Liever dood dan de pijn van een onmogelijke liefde.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte, para no verte tanto, para no verte siempre.

Er is ook een tekst die vrij vertaald : Ik zou wensen dat het verlangen om te gaan verdwijnt, wegens de oude regering en de bloemen voor de doden.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti, a tu viejo gobierno de difuntos y flores.
Het lied zou een politieke boodschap kunnen bevatten.

Als men Silvio Rodríguez er naar vraagt legt hij de song als volgt uit:
Ik wenste een vrouw die mijn eerste echte liefde zou zijn en die was er ook. De vrouw was meer ontwikkeld dat ik. Wij werden van elkaar gescheiden omdat zij medicijnen ging studeren. Er bleven vragen over zoals: hoe zou het geweest zijn als wij bij elkaar waren gebleven. Ik was gedesillusioneerd, de liefde was verscheurd door de omstandigheden in het leven. Ik ben vertrokken, want deze liefde was een hersenschim.
Men beweert dat de vrouw een Deense was en verwijst naar Denemarken en Hamlet. Het lied kan ook een metafoor zijn voor zijn passie en teleurstelling in Fidel Castro. Ook kan het verwijzen naar Mexico.
Niemand weet het, behalve de dichter zelf, en hij blijft openlijk beweren dat het over zijn onmogelijke liefde gaat, dat het over de verloren liefde gaat,

Toegevoegd na 22 minuten:
De zin: "Ik zou wensen dat het verlangen om te gaan verdwijnt, wegens de oude regering en de bloemen voor de doden." is moeilijk te duiden.
De zin kan verwijzen naar Cambio Cubano, een geweldloze organisatie die veranderingen wenste tijdens de dictatuur van zijn vroegere helden Fidel en Raúl Castro.
Een oud-medestrijder van Fidel Castro heeft nog gesprekken met Fidel gevoerd om te proberen de Cambio Cubano als oppositiepartij binnen Cuba toe te laten. Zonder succes.

De zin zou ook kunnen verwijzen naar een vertrouwen in een nieuwe toekomst, een zin die alleen Silvio en Emilia (zijn eerste echte liefde) in staat zijn om te begrijpen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Ik heb het antwoord niet helemaal zelf verzonnen. Ik heb veel bronnen geraadpleegd.
Had jaren geleden al het één en ander gehoord over Silvio Rodríguez en gedichten gelezen. Vooral zijn bundel Canciones del Mar (Liederen van de Zee).
Poet
9 jaar geleden
Joan, dank! Ik zie nu duidelijk dat het een poëtische uiting is van de vurige behoefte om verlost te worden van een sterk liefdesverdriet. Het tekstgedeelte "Ojalá que el deseo se vaya tras de tí, a tu viejo gobierno de difuntos y flores" heb je niet helemaal correct vertaald. Het moet zijn: "Hopelijk dat het verlangen met jou zal vertrekken, naar jouw oude regering van lijken en bloemen". Dit laatste kan ook zijn: overleden met bloemen en als zodanig zoiets beteken als: ten grave gedragen.
Het is inderdaad een merkwaardige
In de gedachte dat het liefdesverdriet inderdaad een terugkerende Deense zou betreffen zou het kunnen verwijzen naar de Deense regering. Een Deense die in die tijd in Cuba was zal behoorlijk links georiënteerd zijn geweest, en daar past het ook wel bij dat zij vrij negatief zal hebben gesproken over de conservatieve of iig niet-communistische regering(sleden) van haar eigen Deense regering. Een vergelijking van verlies aan bewondering van Fidel Castro met liefdesverdriet is denkbaar ook al zijn er elementen die daarmee strijdig zijn. Maar dat kan moedwillige verhulling zijn. Hij was destijds immers al eens bestraft wegens het zingen van "anticommunistische" teksten. Een verwijzing naar Cambio Cubano kan het niet zijn want dat werd pas veel later opgericht (1993) dan dat het lied gecomponeerd werd (in 1978 uitgebracht op grammofoonplaat).
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@Poet: in jouw vertaling "Ojalá que el deseo se vaya tras de tí, a tu viejo gobierno de difuntos y flores " is : Ik verlang naar jouw oude regering, inderdaad beter dan wegens, (hoewel wegens en naar voor mij eenzelfde betekenis kunnen hebben).
difuntos y flores - letterlijk vertaald: de doden en de bloemen, maar in dit verband: bloemen voor de doden. De doden die toentertijd bedekt werden met bloemen. Vooral niet vertalen met "de lijken" dat is in 't Spaans: Los cadáveres (humanos).
Het lied is door Silvo in 1969 geschreven vlak nadat hij een paar maanden als straf op een vissersboot moest werken, (lijkt wel een Halt-straf). De straf was niet omdat hij protest liederen had gezongen, dat was zelfs gebeurd op uitnodiging van een vrouw, de directeur van het Cubaanse Ministerie van Cultuur en nog onder Fidel Castro samen met hem had meegevochten.
Silvio zong onaangekondigd ook anti-communistische liederen. De Cambio Cubano is officieel als partij opgericht in 1992 in Miami door Eloy Gutiérrez Menoyo maar bestond als verzetsgroep al sedert ongeveer 1965, nadat Fidel aanhanger werd van het Leninisme. Veel invloedrijke aanhangers en bewonderaars van Fidel waren teleurgesteld in zijn politieke beleid. Hij zou de oren te veel laten hangen naar de communistische regels van de Sovjet-Unie.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image