Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat bedoelt Shakira met bepaalde zinnen in haar liedje 'Rabiosa'?

In het liedje 'Rabiosa' van Shakira hoor je Engels en Spaans door elkaar. Alhoewel mijn Spaans best goed is, snap ik bepaalde woorden toch echt niet:

You know i want you amarrao aquí
Oh ya papi, you're like a mocha
You know i want ya, atracao ahi

Wat is een 'amarrao' en wat is een 'mocha'?
En ik vermoed dat 'atracao' een verbastering
is van 'atracado'?
Ben wel nieuwsgierig of iemand het weet..

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Muziek

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

oke, het ligt waarschijnlijk aan google translation, maar deze beweerd dat rabiosa vanuit het spaans vertaald 'hondsdolheid' betekend :S dus of shakira heeft een vreemde woordkeus of die vertaling klopt niets van.

amarro = vastgebonden
mocha= mokka

Dit aldus google translation.

ps, Oh ya papi, you're like a mocha, is Oh ya papi, you like IT mocha. (moet haast wel anders klopt er niets van)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nou hondsdolheid wordt ook wel rabies genoemd, en het Spaanse woord voor hondsdolheid is dan ook 'rabia'.
Maar met 'rabiosa' wordt toch echt boos of woedend bedoeld. En dat 'vastgebonden' wat jij zegt kan trouwens wel kloppen nu ik erover na denk, want het hele werkwoord is 'amarrar' wat dus vastbinden betekend.. maar bij mijn weten zou je dan 'amarrado' schrijven. Maar goed, kan natuurlijk ook zijn dat ze het ook zo zeggen, I want ya is natuurlijk ook zo.. Bij mijn weten is 'mokka' toch echt 'moca' in het Spaans, maar ik weet niet of ze er ook nog een ander woord voor hebben.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
hmmmm ik heb mocha nu door verschillende vertaal machines gegooid, zegt elke keer mokka, wellicht word er haar huidskleur mee bedoeld? (niet beledigend bedoeld overigens)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Oh ja dat zou goed kunnen inderdaad.
Ze zeggen ook wel eens 'morocho' als ze het over huidskleur hebben geloof ik, lijkt er enigszins op.
Sowieso een + van mij voor de moeite.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Oh ik luister het liedje nog eens, en zie overal bij de lyrics wel 'mocha' staan en dat zou je moeten uitspreken als 'motja' maar je hoort toch 'moca'. Dus ik denk dat het toch klopt van die mokka, haha.
Beetje gare tekst wel.

Andere antwoorden (1)

Mocha is volgens mij mond/lippen .. probeer eens google vertalen?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image