Waarom is de ondertiteling-vertaling vaak niet precies hetzelfde naar NL vertaald als gesproken?
Veel films hebben ondertiteling/vertaling. Vaak is de vertaling niet exact wat er gezegd/gesproken wordt naar Nederlands vertaald. bv in een film wordt gevraagd in Engels
"Waar heeft hij gewoond ?" het antwoord in Engels is "Here and there".
de vertaling van Engels naar NL van het antwoord luidt dan "Overal" in de film.
Normaal gesproken zou je zeggen dat de ondertiteling gewoon
"Hier en daar" zou moeten zijn, omdat "Overal" ook niet exact hetzelfde is als dat.
ik weet dat dit gewoon een term is maar ik zie het vrij vaak in films bij talloze vertalingen.
Ook worden heel vaak woorden niet eens inbegrepen in de ondertiteling/vertaling.
Waarom is dit zo ? ik bedoel waarom wordt niet gewoon zo exact mogelijk vertaald
in films ??
Is een typische Engelse uitdrukking.
"Hier en daar" is niet echt een antwoord wat je verwacht in het Nederlands.
"Overal en nergens" zou ik eerder zeggen. Maar je kan dingen niet altijd 1-op-1 vertalen. Als je dat wel doet krijg je hetzelfde probleem als "make that the cat wise"
https://www.facebook.com/MakeThatTheCatWise/photos/pb.425225150869989.-2207520000../4166586280067172/?type=3&theater
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.