Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Duitsers vertalen filmtitels

Wat is de vreemdste vertaling van een Duitse film die je ooit hebt gehoord?

Bijv: Deep Impact - Tiefe Eindruck ;-)

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
6.9K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Die Hard: Stirb Langzam
Die Hard With a Vengeance: Stirb Langzam, Jetzt erst recht
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Andere antwoorden (8)

Vroeger werden films op de Duitse TV nagesynchroniseerd, Amerikaanse westerns bijvoorbeeld: "Wollen Sie ein trink sir?"of : Johnny, steck mir malkanon im hand"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
You've got mail - Email fur dich.
hilarisch!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
In de bron staat een hele lijst, dit waren de films die ik er ook echt van kende... (de meeste vertalingen vond ik wel grappig)

Airplane - "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug"
Analyze This! - "Reine Nervensache"
Austin Powers: The Spy who shagged me - "Austin Powers: Spion in geheimer Missionarsstellung"
Blast from the Past - "Eve und der letzte Gentleman, oder: Wie Adam nach 35 Jahren entdeckte, dass es noch eine Black Knight - "Ritter Jamal - Eine schwarze Komödie" (2001)
Dawn of the Dead - "Zombies im Kaufhaus"
Face/Off - "Im Körper des Feindes"
Gladiator - "Fäuste - Du mußt um Dein Recht kämpfen" (1992)
Lethal Weapon - "Zwei stahlharte Profis"
Liar! Liar! - "Der Dummschwätzer"
Planes, Trains & Automobiles - "Ticket für zwei" (1987/88)
Reservoir Dogs - "Reservoir Dogs - Wilde Hunde" (1992)
Wedding Singer, The - "Eine Hochzeit zum Verlieben"

Toegevoegd op 22-04-2009 21:38:37
Er mist een enter bij blackknight

Black Knight - "Ritter Jamal - Eine schwarze Komödie" (2001)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ha, die Edo;

"Das aufgekochte Schlitzohr is wider auf Achse" was de Duitsche titel van de eerste "Smokey and the Bandit".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Een van de leukste "vertalingen" vond ik een Bud Spencer film, officieel genaamd: "They called him Bulldozer". De duitsers vertaalden het in: "Sie nannten ihn Mücke"

Ik ken wel de uitdrukking: Van een mug een olifant maken, maar van een bulldozer een mug maken??
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Gina Wild met "Blasen im Schwanzwald" deed mij ook wel even fronsen...
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Niet van een film maar van de Media Markt:
Ich bin doch nicht blöd

Gruwelijk!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
In Polen staat er Ni de la idioto o.i.d.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
espanolafoon ;)
The Fugitive (1993) - Auf der flucht
The Lawnmower man (1992) - Der Rasenmähermann

Toegevoegd op 25-04-2009 21:40:59
Fear and Loathing in Las Vegas (1998) - Angst und Abscheu in Las Vegas
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding