Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom zijn Nederlandse films zo slecht te verstaan?

Engelse films zonder ondertiteling versta ik prima, maar Nederlandse films moet ik vaak harder zetten.

Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden
Inderdaad het is al jaren een twistpunt met de serie makers.
Maar ook de praat of discussie programma's.
Zij doen het eerst af met uw apparatuur is goedkoop, dan uw oren gaan achteruit enz.
Maar nooit ligt het aan de goedkope apparatuur die de series gebruiken het geluid is veelal een sluitpost.
En het meest irritant is de zogenaamde achtergrond riedeltjes, de editors praten samen onder de koffie hoe een goed riedeltje zij hebben bedacht en over voeren deze onder de gesproken teks.
Als ik het onderwerp in een gesprek aankaart heb ik direct bijval vele vinden het onnodig hard gemengd.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (5)

Dit komt omdat Engelse films hetzelfde volume hebben als de reclame stukjes. Nederlandse films hebben een lager volume zodat wanneer de reclames komen het meer opvalt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Dat ligt aan het feit dat je afgeleid wordt door beelden die je ziet, je moet gelijk kijken en luisteren, bij Engelse taal concentreer je je onbewust meer op wat er gezegd wordt, luister je gerichter, terwijl je naar Nederlandse films tegelijk kijkt en luistert. Als je je hoofd weg zou draaien van het beeld, hoor je het waarschijnlijk veel beter.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Dat komt omdat er in Nederland zoveel dialecten zijn

En daardoor versta je ze afentoe niet

Omdat de manier van uitspraak niet hetzelfde is als dat jij gewend bent uit jou omgeving
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Alles wat hierboven is gezegd klopt maar ik vind ook dat er in Engelse films beter gearticuleerd wordt. In Nederlandse films en series wordt er vaak slecht gearticuleerd en ook de dictie laat vaak te wensen over.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Ja ik denk misschien omdat Nederlandse films vaak later ingesproken worden.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Dat is toch geen reden om dat slecht te articuleren?
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
dat moet dan zijn
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@Mevrouwvande
Roerend mee eens!!!! + Voor mij zijn zowel Engels als Nederlands vreemde talen, en ik kan je verzekeren dat mij Nederlands beter is dan mijn Engels... en toch mis ik soms hele zinnen van Nederlandse films en series.
De dictie van de Nederlandse acteurs laat vaak héél erg te wensen over, vaak omdat de acteurs veel te zacht, of veel te luid praten, of omdat ze niet fatsoenlijk articuleren, of omdat ze over-acteren...
Waarom? Misschien denken ze dat hun vertolking "echter" lijkt, met als gevolg dat ze vaak niet te verstaan zijn.
Buitengewoon irritant!! Ik dacht dat het aan mij lag, maar gelukkig hoor ik dat ook écht Nederlanders last van hebben!
Dus ook + voor de vraag!!
HeerVoldemort
9 jaar geleden
Je moet sowieso geen Nederlandse films kijken, het acteerwerk is bagger en alles ziet eruit als een goedkope soap.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
hihihi
Je hebt gelijk, ik kijk ook haast nooit naar NLse films...
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Het geldt vind ik niet alleen voor films maar ook voor veel presentatoren en sommige nieuwslezers. Soms zet ik gewoon de dovenondertiteling er bij aan maar die loopt niet altijd synchroon dus het blijft behelpen.
svetivlas
7 jaar geleden
Zoals die "Sanne"die op vrijdag het ontbijtnieuws bij rtl 4 doet.
Totaal niet te verstaan omdat ze 10 minuten nieuws er in 5 minuten doorheen jaagt.
Goed punt. Ik zet net "Michiel de Ruijter" af.
Het is geen doen zonder ondertitels.
Waarom? Omdat de NL heren van het geluid vinden dat het vooral héél natuurlijk moet klinken. Oja, en vooral niet saai. Dus wordt er muziek doorheen gemengd en wordt het achtergrondgeluid flink opgeschroefd.
Verder spreken de spelers met veel dynamiek. Leuk voor het toneel, maar niet voor films.
Het is al jaren een probleem, en regiseurs zien het niet (of eigenlijk, horen het niet).
Dus blijft het erbij.
Dus wachten we tot zo'n film in het engels uitkomt....
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Amadea
7 jaar geleden
Met teletekst pagina 888 krijg je toch de ondertiteling voor doven en slechthorenden te lezen?
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Inderdaad, ik ervaar het ook enkel bij films. Goed Tijden Slechte Tijden kan ik prima verstaan.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image