Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Heeft iemand de nederlandse vertaling van de zelfmoordbrief van kurt cobain?

hoi, ik zou graag de nederlandse vertaling van de zelfmoordbrief willen lezen, hierin ben ik geinteresseerd, weet iemand de vertaling of een site waar deze te vinden is?

BvD Rutger (14 jaar)

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
7.4K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
ik houd wel van kurt's zijn liedjes, en zou wel graag weten wat er allemaal in die brief stond
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
niet dat ik de inhoud voor dezelfde doeleinden wil gebruiken als je dat denkt :D

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (3)

Hier is de brief vertaald met Google Translate:
http://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=nl&js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fwww.datejesus.com%2Fsermons%2Fcobain%2Fsuicide.html&act=url

Het is niet helemaal grammaticaal correctl, maar je snapt valt wel wat er nu staat.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
voor zover er iets van te begrijpen is hier op bijgevoegde site vind je een vertaling:

http://smileofnirvana.blogspot.com/2008/01/zelfmoord-brief-van-kurt-cobain.html
(Lees meer...)
12 jaar geleden
Ik kan het wel kort samenvatten;

Kurt Cobain benoemt dat hij niet meer het enthousiasme bezit dat hij ooit had (hij noemt de waarchuwingen die de 'Punk Rock 101'-cursus heeft gegeven) en hoewel hij mensen haat en vol frustratie zit, hij toch nog liefde kent, want in ieder mens zit iets goeds. Hij vindt zichzelf een narcist, hij voelt zich enorm schuldig, omdat hij niets meer voelt bij het gejuich van de menigte.

Hij noemt zichzelf een neurotisch, gedeprimeerd persoon en benoemt nogmaals dat hij de drijfveer mist. "Dus", zegt hij, "het is beter om het huis (mezelf) te laten afbranden, dan het langzaam weg te laten rotten". (Hier heb ik een zegswijze gehanteerd die ongeveer overeenkomt met wat hij probeert te zeggen.)

Vrede, liefde, inlevingsvermogen (dingen die hij mensen toewenst)

Dan sluit hij af met:

"Frances en Courtney, ik zal er zijn als jullie bidden. Hou alsjeblieft vol, Courtney, voor Frances, want haar leven zal zoveel gelukkiger zijn zonder mij. IK HOU VAN JULLIE. IK HOU VAN JULLIE!"


(Aan een Google Translate-vertaling heb je niets, vanwege het veelvuldig figuurlijke spraakgebruik in de brief.)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding