Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (7)

Niet, sommige woorden hebben meerdere betekenissen en kunnen dus zo verkeerd vertaald worden. Verder klopt er niet veel(tot helemaal niks) aan de grammatica. Niet doen dus. Vertaal maar eens een Engelse tekst naar het Nederlands, je zal dan begrijpen waarom.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Héél matig.
Woordjes vertalen gaat goed, uitdrukkingen vertalen mislukt meestal, en hele zinnen vertalen levert de bekende prietpraat op die je kunt lezen in handleidingen van apparaten die in Azië gefabriceerd zijn.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Bij mijn google vertaler is het aventoe wel dat hij sommige woordjes niet kan vertalen,teminste die blijven in het engels dus.. of je het 100% kan vertrouwen ... denk het niet.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Als je het engels al redelijk beheerst en het gebruikt om enkele woorden/uitdrukkingen te vertalen en je weet dan zelf de vervoegingen... dan is het redelijk betrouwbaar. Echt als vertalen van teksten is het beroerd. Vertaal idd maar eens iets van het engels naar het nederlands. Je zult zien dat zinsbouw e.d. nergens op slaan. Wilde laatst iets vertalen vanuit het frans naar het nederlands... ik begreep de nederlandse zin totaal niet...
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Voor ongeveer 20 %. De overige pakweg 80 % zul je zelf moeten uitvogelen met je basiskennis engels en eventueel een goed papieren woordenboek.

In grote lijnen kun je met een dergelijke vertaling zien waar een text ongeveer over gaat, maar veel woorden hebben in het engels en het nederlands over en weer ZO veel synoniemen, dat er voor het overgrote deel een onbegrijpelijke woordenbrij ontstaat. Zo heb ik wel eens in een vertaling het woord 'convenience' (gemak) vertaald zien worden als 'plee' (toilet, huuske). Dan is enige kennis van de taal in kwestie wel noodzakelijk om er iets begrijpelijks van te bakken, en dat geldt eigenlijk voor bijna alle talen.

Toegevoegd na 1 minuut:
Grammaticaal is het helemaal een drama, omdat de text woord voor woord vertaald wordt en dus de grammatica van de oorspronkelijke taal aanhoudt.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Niet. Omdat veel uitdrukkingen letterlijk worden vertaald, en de vertaling woord voor woord gemaakt wordt terwijl er geen rekening wordt gehouden met de grammatica.
En dan krijg je de beruchte mails als:

"Lief ING Internet Klant:

Wij schrijven u te verhuren weet dat er talrijke poging naar uw internetbankieren is geweest.
Wij moesten dat geloven, kan er sommige veiligheidsproblemen op uw rekening zijn. Zo hebben wij beslist een extra controleproces te zetten om uw identiteit en uw rekeningsveiligheid te verzekeren.
Klik alstublieft op [domme link] om verder het controleproces te gaan en uw rekeningsveiligheid te verzekeren.

Oprecht,

Internet Bankieren Veiligheid Team"

Een typisch staaltje automatisch vertalen ;-)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
je hebt engels en engels. het is altijd dus maar de vraag welk woordt die pakt. ook hebben woorden wel eens een dubbele betekenis. dan is de vraag welke pakt die dan.
en als je spreuken hebt dan vertaald die dat letterlijk.
het regend pijpenstelen. is in het engels it is raining cats and dogs.

ik gebruik babelfish vaak even als woord vertaler.
en dan nog google ik het woord even om te kijken wat voor plaatjes of websites daaruit komen.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing