Volgens mij is Slaapstand en Sluimerstand verkeerd om vertaald door Microsoft! Weet iemand of ik het verkeerd zie? Het irriteert me enorm.
Slaapstand ("sleep mode" in het Engels) = de stand waarin de computer zijn informatie in het RAM bewaart en er (dus) nog een klein beetje stroom wordt verbruikt. Dit is de stand van waaruit de computer binnen een seconde kan ontwaken en niet weer eerst hoeft op te starten.
Sluimerstand ("hibernate mode" in het Engels) = het hele geheugen wordt weggeschreven op schijf. Dit is de mode die géén energie verbruikt en iets langer duurt om uit te ontwaken, omdat de computer eerst weer echt het BIOS moet starten, alleen wordt het OS niet gestart maar de status van het geheugen wordt hersteld vanuit de op de schijf opgeslagen informatie.
Nou is volgens mij slapen dieper dan sluimeren! Dus zijn toch deze namen verkeerd om? (De Sluimerstand zou trouwens ook Winterslaapstand moeten heten wat mij betreft...)
Waarom is "sleep" als slaap vertaald, en "hibernate" als sluimer, terwijl "to hibernate" veel dieper slapen is dan gewoon "to sleep". In het Engels klopt het dus prima.
Zie ik het verkeerd? Zit er een logische gedachte achter deze irritante naamgeving waardoor ik altijd weer moet nadenken bij mijn NL windows7 laptop?
Het is in ieder geval al sinds Vista zo. Weet niet of XP dit onderscheid ook al maakte of kon maken.
Virus Inside, Switch To Apple.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.