Ga naar de inhoud

Rel rond Endgame brengt Nederlandse vertalers in verlegenheid

Endgame

Buckingham Palace overweegt mogelijk juridische stappen omdat in een Nederlandse versie van het boek Endgame over het Britse koningshuis namen zijn genoemd van leden van het Britse koninklijke familie. Zij zouden de opmerkingen hebben gemaakt over de huidskleur van Archie, de toen nog ongeboren zoon van prins Harry en zijn vrouw Meghan. 

Een woordvoerder van het hof zegt tegen de BBC alle opties te onderzoeken. Onduidelijk is tegen wie ze mogelijk stappen ondernemen en wat deze inhouden. Britse media waren tot dusver uiterst voorzichtig in het noemen van de namen.

Eerste versie Nederlandse vertaling uit de handel

Omid Scobie auteur van het boek Endgame dat de huidige staat van de Britse monarchie beschrijft, zegt tegen de BBC de namen in de Engelse versie juist om juridische redenen te hebben vermeden. Hoe ze na vertaling in de Nederlandse versie zijn beland, is onduidelijk. De uitgevers in Engeland en Nederland onderzoeken de zaak.

De eerste versie van de Nederlandse vertaling is al uit de handel genomen. Daarin staat dat toenmalig prins Charles en prinses Catherine de huidskleur van Archie zouden hebben besproken. In de nieuwe editie zijn de passages verwijderd.

Conceptversie en definitieve proefdruk 

Een bron vertelt tegen The Times dat de Engelse uitgever een conceptversie van het boek naar uitgever Xander Uitgevers in Nederland heeft gestuurd. Daarin stonden de namen de namen genoemd van de Britse royals genoemd. Later is de definitieve proefdruk van het 400 pagina’s tellende boekwerk er achteraan gestuurd.

Koning Charles en de prinses van Wales

Het is volgens de Daily Mail duidelijk dat de Nederlandse vertaler op basis van een eerdere versie heeft gewerkt. Buckingham Palace overweegt nu juridische stappen omdat koning Charles en de prinses van Wales daarin worden opgevoerd als de senior royals die naar verluidt opmerkingen hebben gemaakt over de huidskleur van Archie voordat hij werd geboren.

Auteur Scobie gekwetst en gefrustreerd

Auteur Scobie weigert excuses aan te bieden aan Charles en Kate Middleton voor het gênante ongeluk dat ertoe leidde dat het boek in Nederland uit de schappen is gehaald. In het BBC-programma Newsnight zei hij gekwetst en gefrustreerd te zijn door de gebeurtenissen. “Het is niet aan mij om mijn excuses aan te bieden, want ik wil nog steeds weten wat er is gebeurd.”

Nooit een boek met namen geschreven 

De onder vuur liggende schrijver legt alle kritiek naast zich neer door te beweren dat de namen ‘al heel lang bekend waren’. Schuld schuift hij door naar bij de Nederlandse uitgeverij door te verklaren: “Ik heb nooit een boek ingediend waarin die namen voorkomen.”

‘Namen van de royals stonden zwart op wit’

De Nederlandse vertaalster Saskia Peeters houdt vol dat de namen van Charles en Kate in het boek stonden. Tegen MailOnline zei ze: “Als vertaler vertaal ik wat voor me ligt. De namen van de royals stonden daar in zwart op wit. Ik heb ze niet toegevoegd. Ik deed gewoon waarvoor ik betaald werd en dat was het boek vertalen van het Engels naar het Nederlands.”

‘Wij zijn professionals en doen dit werk al jaren’

De tweede vertaler, Nellie Keukelaar-van Rijsbergern, zegt tegen tegen The Sun: “Wij zijn professionals en we doen dit werk allebei al jaren. Het is niet eerlijk.” Anke Roelen, directeur van uitgeverij Xander, zegt dat een gerectificeerde editie van Endgame de komende dagen in de schappen ligt.

Bronnen: Vorsten, Daily Mail. Foto: Nitin Arya van Pexels

Meer over: